Prapadya Vrndavana Madhaym #
Krsna Kirtana Songs est. 2001 www.kksongs.org
Home à Song Lyrics à P
Song Name: Prapadya Vrndavana Madhyam
Official Name: Volume 2 Utkalika Vallari
Author: Rupa Goswami
Book Name: Stavamala
Language: Sanskrit
LYRICS:
(1)
prapadya vṛndāvana-madhyam ekaḥ
krośann asāv utkalikākulātmā
udghāṭayāmi jvalataḥ kaṭhorāḿ
bāṣpasya mudrāḿ hṛdi mudritasya
(2)
aye vṛndāraṇya tvaritam iha te sevana-parāḥ
parām āpuḥ ke vā na kila paramānanda-padavīm
ato nīcair yāce svayam adhipayor īkṣaṇa-vidher
vareṇyāḿ me cetasy upadiśa diśaḿ hā kuru kṛpām
(3)
tavāraṇye devi dhruvam iha murāripor viharate
sadā preyasyeti śrutir api virauti smṛtir api
iti jñātvā vṛnde caraṇam abhivande tava kṛpāḿ
kuruṣva kṣipraḿ me phalatu nitarāḿ tarṣa-viṭapī
(4)
hṛdi cira-vasad-āśā-maṇḍalālamba-pādau
guṇavati tava nāthau nāthituḿ jantur eṣaḥ
sapadi bhavad-anujñāḿ yācate devi vṛnde
mayi kira karuṇārdrāḿ dṛṣṭim atra prasīda
(5)
dadhataḿ vapur aḿśu-kandalīḿ
dalad-indīvara-vṛnda-bandhurām
kṛta-kāñcana-kānti-vañcanaiḥ
sphuritāḿ cāru-marīci-sañcayaiḥ
(6)
nicitaḿ ghana-cañcalā-tater
anukūlena dukūla-rociṣā
mṛga-nābhi-rucaḥ sa-nābhinā
mahitāḿ mohana-paṭṭa-vāsasā
(7)
mādhurīḿ prakaṭayantam ujjvalāḿ
śrīpater api variṣṭha-sauṣṭhavām
indirā-madhura-goṣṭha-sundarī-
vṛnda-vismaya-kara-prabhonnatām
(8)
itara-jana-durghaṭodayasya
sthira-guṇa-ratna-cayasya rohaṇādrim
akhila-guṇavatī-kadamba-cetaḥ
pracura-camatkṛti-kāri-sad-guṇāḍhyam
(9)
nistula-vraja-kiśora-maṇḍalī-
mauli-maṇḍana-harinmaṇīśvaram
viśva-visphūrita-gokulollasan-
navya-yauvata-vataḿsa-mālikām
(10)
svānta-sindhu-makarīkṛta-rādhaḿ
hṛn-niśākara-kurańgita-kṛṣṇām
preyasī-parimalonmada-cittaḿ
preṣṭha-saurabha-hṛtendriya-vargām
(11)
prema-mūrti-vara-kārttika-devī
kīrti-gāna-mukharī-kṛta-vaḿśam
viśva-nandana-mukunda-samajñā-
vṛnda-kīrtana-rasajña-rasajñām
(12)
nayana-kamala-mādhurī-niruddha-
vraja-nava-yauvata-mauli-hṛn-marālam
vrajapati-suta-citta-mīna-rāja-
grahaṇa-paṭiṣṭha-vilocanānta-jālām
(13)
gopendra-mitra-tanayā-dhruva-dhairya-sindhu-
pāna-kriyā-kalasa-sambhava-veṇu-nādam
vidyā-mahiṣṭha-mahatī-mahanīya-gāna-
saḿmohitākhila-vimohana-hṛt-kurańgām
(14)
kvāpy ānusańgikatayodita-rādhikākhyā-
vismāritākhila-vilāsa-kalā-kalāpam
kṛṣṇeti-varṇa-yugala-śravaṇānubandha-
prādurbhavaj-jaḍima-ḍambara-saḿvitāńgīm
(15)
tvāḿ ca vallava-purandarātmaja
tvāḿ ca gokula-vareṇya-nandini
eṣa mūrdhni racitāñjalir nayan
bhikṣate kim api durbhago janaḥ
(16)
hanta sāndra-karuṇā-sudhā-jharī-
pūrṇa-mānasa-hradau prasīdatam
durjane’tra diśataḿ rate nija-
prekṣaṇa-pratibhuvaś chaṭām api
(17)
śyāmayor nava-vayaḥ-suṣamābhyāḿ
gaurayor amala-kānti-yaśobhyām
kvāpi vām akhila-valgu-vataḿsau
mādhurī hṛdi sadā sphuratān me
(18)
sarva-vallava-vareṇya-kumārau
prārthaye bata yuvāḿ praṇipatya
līlayā vitarataḿ nija-dāsyaḿ
līlayā vitarataḿ nija-dāsyam
(19)
praṇipatya bhavantam arthaye
paśupālendra-kumāra kākubhiḥ
vraja-yauvata-mauli-mālikā-
karuṇā-pātram imaḿ janaḿ kuru
(20)
bhavatīm abhivādya cāṭubhir
varam ūrjeśvari varyam arthaye
bhavadīyatayā kṛpāḿ yathā
mayi kuryād adhikāḿ bakāntakaḥ
(21)
diśi vidiśi vihāram ācarantaḥ
saha paśupāla-vareṇya-nandanābhyām
praṇayi-jana-gaṇās tayoḥ kurudhvaḿ
mayi karuṇāḿ bata kākum ākalayya
(22)
giri-kuñja-kuṭīra-nāgarau
lalite devi sadā tavāśravau
iti te kila nāsti duṣkaraḿ
kṛpayāńgīkuru mām ataḥ svayam
(23)
bhājanaḿ varam ihāsi viśākhe
gaura-nīla-vapuṣoḥ praṇayānām
tvaḿ nija-praṇayinor mayi tena
prāpayasva karuṇārdra-kaṭākṣam
(24)
subala vallava-varya-kumārayor
dayita-sakhas tvam asi vraje
iti tayoḥ purato vidhuraḿ janaḿ
kṣaṇam amuḿ kṛpayādya nivedaya
(25)
śṛṇuta kṛpayā hanta prāṇeśayoḥ praṇayoddhurāḥ
kim api yad ayaḿ dīnaḥ prāṇī nivedayati kṣaṇam
pravaṇita-manāḥ kiḿ yuṣmābhiḥ samaḿ tilam apy asau
yugapad anayoḥ sevāḿ premṇā kadāpi vidhāsyati
(26)
kva jano’yam atīva pāmaraḥ
kva durāpaḿ ratibhāgbhir apy adaḥ
iyam ullayaty ajarjarā gurur
uttarṣa-dhurā tathāpi mām
(27)
dhvanta-brahma-marāla-kūjita-bharair ūrjeśvarī-nūpura-
kvānair ūrjita-vaibhavas tava vibho vaḿśī-prasūtaḥ kalaḥ
labdhaḥ śasta-samasta-nāda-nagarī-sāmrājya-lakṣmīḿ parām
ārādhyaḥ praṇayāt kadā śravaṇayor dvandvena mandena me
(28)
stambhaḿ prapañcayati yaḥ śikhi-piñcha-mauli-
veṇor api pravalayan svara-bhańgam uccaiḥ
nādaḥ kadā kṣaṇam avāpsyati te mahatyā
vṛndāvaneśvari sa me śravaṇātithitvam
(29)
kasya sambhavati hā tad ahar vā
yatra vāḿ prabhu-varau kala-gītiḥ
unnaman madhurimormi-samṛddhā
duṣkṛtaḿ śravaṇayor vidhunoti
(30)
parimala-saraṇir vāḿ gaura-nīlāńga-rājan-
mṛgamada-ghusṛṇānugrāhiṇī nāgareśau
sva-mahima-paramāṇu-prāvṛtāśeṣa-gandhā
kim iha mama bhavitrī ghrāṇa-bhṛńgotsavāya
(31)
pradeśinīḿ mukha-kuhare vinikṣipan
jano muhur vana-bhuvi phutkaroty asau
prasīdataḿ kṣaṇam adhipau prasīdataḿ
dṛśoḥ puraḥ sphuratu taḍid-ghana-cchaviḥ
(32)
vraja-madhura-jana-vrajāvataḿsau
kim api yuvām abhiyācate jano’yam
mama nayana-camatkṛtiḿ karotu
kṣaṇam api pāda-nakhendu-kaumudī vām
(33)
atarkita-samīkṣaṇollasitayā mudā śliṣyator
nikuñja-bhavanāńgane sphurita-gaura-nīlāńgayoḥ
rucaḥ pracurayantu vāḿ puraṭa-yūthikā-mañjarī-
virājad-ali-ramyayor mama camatkṛtiḿ cakṣuṣoḥ
(34)
sākṣātkṛtiḿ bata yayor na mahattamo’pi
kartuḿ manasy api manāk prabhutām upaiti
icchann ayaḿ nayanayoḥ pathi tau bhavantau
jantur vijitya nijagāra bhiyaḿ hriyaḿ ca
(35)
athavā mama kiḿ nu dūṣaṇaḿ
bata vṛndāvana-cakravartinau
yuvayor guṇa-mādhurī navā
janam unmādayatīva kaḿ na vā
(36)
ahaha samayaḥ so’pi kṣemo ghaṭeta narasya kiḿ
vraja-naṭa-varau yatroddīptā kṛpā-sudhayojjvalā
kṛta-parijana-śreṇi-cetaś-cakora-camatkṛtir
vrajati yuvayoḥ sā vaktrendu-dvayī nayanādhvani
(37)
priya-jana-kṛta-pārṣṇi-grāha-caryonnatābhiḥ
sugahana-ghaṭanābhir vakrimāḍambareṇa
praṇaya-kalaha-keli-kṣvelibhir vām adhīśau
kim iha racayitavyaḥ karṇayor vismayo me
(38)
nibhṛtam apahṛtāyām etayā vaḿśikāyāḿ
diśi diśi dṛśam utkāḿ prerya sampṛcchamānaḥ
smita-śavala-mukhībhir vipralabdhaḥ sakhībhis
tvam aghahara kadā me tuṣṭim akṣṇor vidhatse
(39)
kṣatam adhara-dalasya svasya kṛtvā tvad-ālī-
kṛtam iti lalitayāḿ devi kṛṣṇe bruvāṇe
smita-śavala-dṛg-antā kiñcid uttambhita-bhrūr
mama mudam upadhāsyaty āsya-lakṣmīḥ kadā te
(40)
katham idam api vāñchituḿ nikṛṣṭaḥ
sphuṭam ayam arhati jantur uttamārham
guru-laghu-gaṇanojjhitārta-nāthau
jayatitarām athavā kṛpā-dyutir vām
(41)
vṛtte daivād vraja-pati-suhṛn-nandinī-vipralambhe
saḿrambheṇollalita lalitā-śańkayodbhrānta-netraḥ
tvaḿ śārībhiḥ samaya-paṭubhir drāg upālabhyamānaḥ
kāmaḿ dāmodara mama kadā modam akṣṇor vidhātā
(42)
rāsārambhe vilasati parityajya goṣṭhāmbujākṣī-
vṛndaḿ vṛndāvana-bhuvi rahaḥ keśavenopanīya
tvāḿ svādhīna-priyatama-pada-prāpaṇenārcitāńgīḿ
dūre dṛṣṭvā hṛdi kim acirād arpayiṣyāmi darpam
(43)
ramyā śoṇa-dyutibhir alakair yāvakenorja-devyāḥ
sadyas tandrī-mukula-dala-sa-klānta-netrā vrajeśa
prātaś candrāvalī-parijanaiḥ sāci dṛṣṭā vivarṇair
āsya-śrīs te praṇayati kadā saḿmadaḿ me mudaḿ ca
(44)
vyātyukṣī-rabhasotsave’dhara-sudhā-pāna-glahe prastute
jitvā pātum athotsukena hariṇā kaṇṭhe dhṛtāyāḥ puraḥ
īṣac-choṇima-mīlitākṣam anṛju-bhrū-valli-helonnataḿ
prekṣiṣye tava sa-smitaḿ sa-ruditaḿ tad devi vaktraḿ kadā
(45)
ālībhiḥ samam abhupetya śanakair gāndharvikāyāḿ mudā
goṣṭhādhīśa-kumāra hanta kusuma-śreṇīḿ harantyāḿ tava
prekṣiṣye purataḥ praviśya sahasā gūḍha-smitāsyaḿ balād
ācchindānam ihottarīyam urasas tvāḿ bhānumatyāḥ kadā
(46)
udañcati madhūtsave sahacarī-kulenākule kadā
tvam avalokyase vraja-purandarasyātmaja
smitojjvala-mad-īśvarī-cala-dṛg-añcala-preraṇān
nilīna-guṇa-mañjarī-vadanam atra cumban mayā
(47)
kalinda-tanayā-taṭi-vana-vihārataḥ śrāntayoḥ
sphuran-madhura-mādhavī-sadana-sīmni viśrāmyatoḥ
vimucya racayiṣyate sva-kaca-vṛndam atrāmunā
janena yuvayoḥ kadā pada-saroja-san-mārjanam
(48)
parimilad-upabarhaḿ pallava-śreṇibhir vāḿ
madana-samara-caryā-bhāra-paryāptam atra
mṛdubhir amala-puṣpaiḥ kalpayiṣyāmi talpaḿ
bhramara-yuji nikuñje hā kadā kuñja-rājau
(49)
ali-dyutibhir āhṛtair mihira-nandinī-nirjharāt
puraḥ puraṭa-jharjharī-paribhṛtaiḥ payobhir mayā
nija-praṇayibhir janaiḥ saha vidhāsyate vāḿ kadā
vilāsa-śayana-sthayor iha padāmbuja-kṣālana
(50)
līlā-talpe kalita-vapuṣor vyāvahāsīm analpāḿ
smitvā smitvā jaya-kalanayā kurvatoḥ kautukāya
madhye kuñjaḿ kim iha yuvayoḥ kalpayiṣyāmy adhīśau
sandhārambhe laghu laghu padāmbhoja-saḿvāhanāni
(51)
pramada-madana-yuddhārambha-sambhāvukābhyāḿ
pramudita-hṛdayābhyāḿ hanta vṛndāvaneśau
kim aham iha yuvābhyāḿ pāna-līlonmukhābhyāḿ
caṣakam upahariṣye sādhu mādhvīka-pūrṇam
(52)
kadāhaḿ seviṣye vratati-camarī-cāmara-marud-
vinodena krīḍā-kusuma-śayane nyasta-vapuṣau
daronmīlan-netrau śrama-jala-kaṇa-klidyad-alakau
bruvāṇāv anyonyaḿ vraja-nava-yuvānāv iha yuvām
(53)
cyuta-śikhara-śikhaṇḍaḿ kiñcid-utsraḿsamānāḿ
viluṭhad-amala-puṣpa-śreṇim unmucya cūḍām
danuja-damana devyāḥ śikṣayā te kadāhaḿ
kamala-kalita-koṭiḿ kalpayiṣyāmi veṇīm
(54)
kamala-mukhi vilāsair aḿsayoḥ sraḿsitānāḿ
tulita-śikhi-kalāpaḿ kuntalānāḿ kalāpam
tava kavaratayāvirbhāvya modāt kadāhaḿ
vikaca-vicakilānāḿ mālayālańkariṣye
(55)
mithaḥ-spardhābaddhe balavati valaty akṣa-kalahe
vrajeśa tvāḿ jitvā vraja-yuvati-dhammilla-maṇinā
dṛgantena kṣiptāḥ paṇam iha kurańgaḿ tava kadā
grahīṣyāmo baddhā kalayati vayaḿ tat-priya-gaṇe
(56)
kiḿ bhaviṣyati śubhaḥ sa vāsaro
yatra devi nayanāñcalena mām
garvitaḿ vihasituḿ niyokṣyase
dyūta-saḿsadi vijitya mādhavam
(57)
kiḿ janasya bhavitāsya tad dinaḿ
yatra nātha muhur enam ādṛtaḥ
tvaḿ vrajeśvara-vayasya-nandinī-
māna-bhańga-vidhim arthayiṣyase
(58)
tvad-ādeśaḿ śārī-kathitam aham ākarṇya mudito
vasāmi tvat-kuṇḍopari sakhi vilambas tava katham
itīdaḿ śrīdāma-svasari mama sandeśa-kusumaḿ
hareti tvaḿ dāmodara janam amuḿ notsyasi kadā
(59)
śaṭho’yaḿ nāvekṣya punar iha mayā māna-dhanayā
viśantaḿ strī-veśaḿ subala-suhṛdaḿ vāraya girā
idaḿ te sākūtaḿ vacanam avadhāryocchalita-dhīś
chalāṭopair gopa-pravaram avarotsyāmi kim aham
(60)
aghahara balīvardaḥ preyān navas tava yo vraje
vṛṣabha-vapuṣā daityenāsau balād abhiyujyate
iti kila mṛṣā-gīrbhiś candrāvalī-nilaya-sthitaḿ
vanabhuvi kadā neṣyāmi tvāḿ mukunda mad-īśvarīm
(61)
nigirati jagad uccaiḥ sūci-bhedye tamisre
bhramara-ruci-nicolenāńgam āvṛtya dīptam
parihṛta-maṇi-kāñcī-nūpurāyāḥ kadāhaḿ
tava navam abhisāṛaḿ kāṛayiṣyāmi devi
(62)
āsye devyāḥ katham api mudā nyastam āsyāt tvayeśa
kṣiptaḿ parṇe praṇaya-janitād devi vāmyāt tvayāgre
ākūtajñas tad atinibhṛtaḿ carvitaḿ kharvitāńgas
tāmbūlīyaḿ rasayati janaḥ phulla-romā kadāyam
(63)
parasparam apaśyatoḥ praṇaya-māninor vāḿ kadā
dhṛtotkelikayor api svam abhirakṣator āgraham
dvayoḥ smitam udañcaye nudasi kiḿ mukundāmunā
dṛganta-naṭanena mām uparamety alīkoktibhiḥ
(64)
kadāpy avasaraḥ sa me kim u bhaviṣyati svāminau
jano’yam anurāgataḥ pṛthuni yatra kuñjodare
tvayā saha tavālike vividha-varṇa-gandha-dravyaiś
ciraḿ viracayiṣyati prakaṭa-patra-vallī-śriyam
(65)
idaḿ sevā-bhāgyaḿ bhavati sulabhaḿ yena yuvayoś
chaṭāpy asya premṇaḥ sphurati nahi suptāv api mama
padārthe’smin yuṣmad-vrajam anu nivāsena janitas
tathāpy āśā-bandhaḥ parivṛḍha-varau māḿ draḍhayati
(66)
prapadya bhavadīyatāḿ kalita-nirmala-premabhir
mahadbhir api kāmyate kim api yatra tārṇaḿ januḥ
kṛtātra kujaner api vraja-vane sthitir me yayā
kṛpāḿ kṛpaṇa-gāminīḿ sadasi naumi tām eva vām
(67)
mādhavyā madhurāńga kānana-pada-prāptādhirājya-śriyā
vṛndāraṇya-vikāsi-saurabha-tate tāpiñcha-kalpa-druma
nottāpaḿ jagad eva yasya bhajate kīrti-cchaṭā-cchāyayā
citrā tasya tavāńghri-saḿnidhi-juṣāḿ kiḿ vā phalāptir nṛṇām
(68)
tval-līlā-madhu-kulyayollasitayā kṛṣṇāmbudasyāmṛtaiḥ
śrī-vṛndāvana-kalpa-valli-paritaḥ saurabhya-visphārayā
mādhuryeṇa samastam eva pṛthunā brahmāṇḍam apyāyitaḿ
nāścaryaḿ bhuvi labdha-pāda-rajasāḿ parvonnatir vīrudhām
(69)
paśupāla-vareṇya-nandanau
varam etaḿ muhur arthaye yuvām
bhavatu praṇayo bhave bhave
bhavator eva padāmbujeṣu me
(70)
udgīrṇābhūd utkalikā-vallarir agre
vṛndāṭāvyāḿ nitya-vilāsa-vratayor vām
vāń-mātreṇa vyāharato’py ullalam etām
ākarṇyeśau kāmita-siddhiḿ kurutaḿ me
(71)
candrāśva-bhuvane śāke pauṣe gokula-vāsinā
iyam utkalikā-pūrvā vallarī nirmitā mayā
TRANSLATION
-
Overcome with yearnings, and crying in the middle of Vrndavana forest, I shall now reveal the deep mark burning tears have made in my heart.
-
O Vrndavana forest, who among your devoted servants has not already attained the path of supreme transcendental bliss? I humbly beg you: please reveal in my heart the best way to attain my king and queen. Please be kind to me.
-
O Queen Vrnda, both sruti and smrti proclaim that Lord Murari eternally enjoys pastimes with His beloved in Your forest. Knowing this, I bow down before your feet. Please be merciful to me. Please make the tree of my desires bear fruit.
-
O virtuous Queen Vrnda, this person begs your permission to present his appeal before your king and queen, whose feet he has long yearned in his heart to attain. Please cast your merciful glance on me. Please be kind.
-
O king whose transcendental form is more splendid than the blossoming blue lotus flower, O queen whose splendid beauty has stolen the glory of gold ….
-
O king dressed in silk garments as splendid as lightning, O queen dressed in beautiful garments as splendid as musk ….
-
O king whose splendid sweetness surpasses Lord Narayana, O queen who fills both the goddess of fortune and the sweet, beautiful girls of Vraja with wonder ….
-
O king who is an expanding mountain of the jewels of eternal virtues unattainable by outsiders, O queen who possesses a treasure of transcendental virtues that stun with wonder the hearts of all virtuous girls ….
-
O king who is the regal sapphire crown of the peerless youths of Vraja, O queen who is the jasmine crown of the splendid girls of Gokula in this world ….
-
O king whose heart is an ocean where the makara fish of Sri Radha swims, O queen whose heart is a moon that contains the deer of Lord Krsna, O king whose mind is maddened by the fragrance of Your beloved, O queen whose senses are captured by the fragrance of your beloved ….
-
O king whose flute is very eager to sing the glories of Sri Radha, the deity of pure love, O queen whose tongue tastes the sweetness of chanting the glories of Lord Mukunda, the joy of the world ….
-
O king the sweetness of whose lotus eyes traps the swan of the heart of She who is the crown of Vraja’s girls, O queen the net of whose sidelong glance expertly catches the regal fish of the prince of Vraja’s heart ….
-
O king whose flute music is a cup for drinking the ocean of the eternal patience of the daughter of the gopa king’s friend, O queen whose very graceful songs enchant the deer of the heart of He who enchants the entire world ….
-
O king who, when You hear the name “Radhika,” forgets all playful arts, O queen who, when You hear the two syllables “Krsna” becomes stunned and motionless ….
-
O son of the king of the gopas, O daughter of the best man in Gokula, bowing down and placing folded hands above his head, this unfortunate person begs You for a certain gift.
-
O king and queen, the lakes of whose hearts are filled by the swiftly flowing nectar mountain streams of Your great mercy, please be kind to this wicked person. Please show him the lustre of the transcendental happiness that is the guarantee of being able to see You in the future.
-
O king dark with a splendid complexion, O queen dark with youthful beauty, O king golden with transcendental fame, O queen golden with a splendidly beautiful complexion, O king and queen who are the handsome crowns of everyone, please eternally display Your sweetness in my heart.
-
O son and daughter of the best of the gopas, I bow down before You and beg: Please give me service to You! Please give me service to You!
-
O prince of the gopas, I fall down before You and beg in a choked voice: Please make me an object of mercy for She who is the jasmine crown of the girls of Vraja!
-
O Queen of Kartikka, I fall down before You and beg with sweet words: May Lord Krsna, the killer of Baka, be as merciful to me as You.
-
O affectionate people who enjoy transcendental pastimes in this place and that with the son and daughter of the best of the gopas, please hear my choked words and be merciful to me.
-
O queen Lalita, the hero and heroine who enjoy transcendental pastimes in the cottage, forest and hill, are always obedient to you. Therefore nothing is difficult for you. Therefore please be kind and accept me.
-
O Visakha, you are the best of the lovers of the fair and dark Divine Couple. Please enable me to attain the merciful sidelong glance of your two dear friends.
-
O Subala, you are the intimate friend of the son and daughter of the best of the gopas of Vrndavana. Please be merciful and introduce this unhappy person to your two friends.
-
Please listen with compassion. O great lovers of the Lords of Life. A poor living entity appeals to you. How can this lowly-hearted person become even a sesame seed in comparison to you? This person asks: will he be able to attain the loving service of the Divine Couple?
-
Where is this fool? Where is that state even the great devotees cannot attain? Still, a new and intense thirst for it now makes me tremble.
-
O all-powerful Lord, when will Your sweet and glorious flute music, which possesses the greatest opulence of the kingdom of all beautiful sounds, and which is accompanied by Srimati Radharani’s anklet tinkling, which eclipses the warbling of Brahma’s swan, be joyfully worshipped by my two slow ears?
-
O queen of Vrndavana, when will the sound of Your lute, which silences the flute of the peacock-feather crowned Lord, become the guest of my ears?
-
O great king and queen, when will Your graceful music, flooded with waves of sweetness, purify my ears. When will that day come?
-
O charming king and queen whose fair and dark forms are splendidly decorated with musk and kunkuma, when will Your sweet fragrance, bearing only a fraction of Your transcendental glories, bring a festival of happiness to the black bee of my nose?
-
Placing his forefinger to his mouth, this person repeatedly cries out in the forest: “O king and queen, please be merciful for a moment! Please be merciful! May Your forms, as splendid as a monsoon cloud and lightning, appear before my eyes.”
-
O crowning garlands of the charming people of Vraja, this person begs something of You: may the moonlight of Your toenails, even for only a moment, fill my eyes with wonder.
-
May the splendour of You both, whose fair and golden forms, charmingly decorated with golden jasmine petals, joyfully embrace in the courtyard of the forest cottage, suddenly fill my eyes with wonder.
-
The most exalted devotee cannot attain in his heart even a small portion of Your glory. Yearning that You appear on the pathway of his eyes, this person has now swallowed his fear and shame.
-
O king and queen of Vrndavana, how sinful I am! Still, who will not become maddened by the sweetness of Your transcendental qualities?
36-37) O king and queen, when will Your playful and crooked lovers’ quarrels, when Your friends plaintively grasp Your heels, fill my ears with wonder?
-
When, O killer of Agha, Your flute stolen by Her, and Yourself, as You eagerly search and ask everywhere for it, cheated by the smiling gopis, will You delight my eyes?
-
When, O queen, as You bite Your flower petal lips, raise Your eyebrows, and crookedly smile from the corner of Your eyes while Krsna chats with Your friend Lalita, will the beauty of Your face delight me?
-
Will this lowly person ever be able to desire the treasure desired by great souls? O king and queen who remove all sufferings, great and small, all glories to the splendor of Your kindness!
-
O Lord Damodara, when, Your glittering, love-filled eyes restless with apprehension in the destined separation from the daughter of the gopa king’s friend, and Yourself seen by the sari birds expert at understanding hints, will You delight my eyes?
-
When, in the beginning of the rasa dance seeing You leave the lotus-eyed girls of Vraja, be led by Your independent lover Kesava to a secluded place in Vrndavana forest, and be worshipped by Him, will I at once abandon all my pride?
-
When, handsome with curling locks of hair, its eyes closing with fatigue, decorated with the reddish colour of Queen Radha’s yavaka cosmetic, and stared at with crooked eyes by Candravali’s pale friends, will the splendour of Your face at dawn, O king of Vraja, make me happy and proud?
-
O queen, when will I see Your face at once crying and smiling, the vine of its eyebrows crookedly raised in scorn, and its eyes reddish, as Lord Hari, having won Your lips’ nectar in the water-splashing contest, grasps Your neck, eager to drink?
-
O prince of Vraja, when, Your flower garland stealthily stolen by Srimati Radharani, and the gopis, will I see You retaliate by coming before them, and with a secret smile, suddenly rip open the bodice covering the breasts of Bhanumati?
-
O prince of Vraja, when, surrounded by Srimati Radharani’s friends in the spring festival, will I see You, on the signal of my queen’s smiling, glistening, and restless sidelong glance, suddenly kiss the mouth of Guna Manjari?
-
When, the two of You fatigued by enjoying many pastimes in the forest by the Yamuna’s shore and now resting in the charming cottage of madhavi vines, will this person untie Your hair and massage Your lotus feet?
-
O king and queen of the forest, when, Your amorous battle finished, will I make You a bed of soft and splendid flowers and a pillow of many flower buds in the forest filled with bees?
-
When, in the company of Your dear friends, with the bee-black water of the Yamuna brought in a golden vessel, will I wash Your lotus feet as You rest on the pastime bed?
-
When, the two of You repeatedly laughing and smiling as, eager for victory in the gambling match, You recline on the pastime bed in the forest, O king and queen, will I very gently massage Your lotus feet?
-
When, O king and queen of Vrndavana, the two of You with joyful hearts eager to begin the wild battle of amorous pastimes, and yearning to enjoy pastimes of drinking, will I bring You a goblet filled with sweet madhvika nectar?
-
When, O youthful couple of Vraja, Your eyes slightly open, and Your flower-petal bodies sprinkled with perspiration as You recline, conversing, on the pastime bed of flowers, will I serve You, making a breeze with the fan of vines?
-
When, O crusher of demons, on the order of my queen will I undo Your hair, remove its falling peacock feather and flowers, and tie it again with a lotus?
-
When, O lotus faced girl, will I decorate Your hair, like a peacock’s tail fallen in Your pastimes to Your shoulders, with a garland of jasmine blossoms?
-
O king of Vraja, when will I, sent by the sidelong glance of She who defeated You in the fiercely contested dice game and who is the jewel in the decorated, braided hair of the girls of Vraja, bind and take the deer wagered in the dice game, as your friends look helplessly on?
-
Will the auspicious day arrive, when, O queen, with Your sidelong glance You will make me laugh at the proud Madhava defeated in the dice game?
-
O Lord, will the day come when, repeatedly worshipping me, You will beg from me a way to break the jealous anger of the daughter of the King of Vraja’s friend?
-
O Damodara, when will You order this person: “Carry to Sridama’s sister this flower letter, which says, ‘on Your order, as I heard it spoken by the sari bird, I am waiting here at Your pond. O friend, why are You late?’”
-
“I have the wealth of My own good honour! I shall never see that rake again! Subala’s friend has come here disguised as a woman! Surround Him at once!” Hearing Your words, and in my heart understanding Your intentions, will we cleverly trap the best of the gopas?
-
“O killer of Aghasura, Your favourite young bull is now violently attacked by a demon in the form of a bull in Vraja!” O Mukunda, when, speaking this lie, will I lead You from Candravali’s place to My queen in the forest?
-
When, O queen, removing you jewel belts and anklets and covering You splendid transcendental body with a cloak the colour of a swarm of black bees, will I lead You to a new meeting with Krsna in the dense darkness now swallowing the world?
-
When, O queen, will this dwarf, understanding your intentions, take the betelnuts the Lord happily placed in Your mouth and You affectionately spat on a leaf, and, bodily hairs erect with joy, taste them in a secret place?
-
When, O lovers who, because You rarely see each other, always long to meet, will I make You smile by pretending to complain, “Mukunda! Why do You agitate Me with this dancing from the corner of Your eyes? Stop it!” ?
-
O king and queen, when will I have the opportunity in the great forest to lovingly decorate You by drawing on Your foreheads elaborate pictures in fragrant colours?
-
The splendour of pure love, which makes the good fortune of Your direct service easy to obtain, is not mine, even in dream. Still, O king and queen, simply living in Your Vraja gives Me great hope.
-
In public places I glorify Your mercy, which is granted to even the lowest creatures, and which enables me, even though I am lowborn, to live in this forest of Vraja, the place where Your great devotees, filled with pure love, aspire to take birth, even as blades of grass.
-
O handsome, fragrant tamala desire tree blooming in Vrndavana forest and embraced by the madhavi vine of the goddess ruling this forest, O tree, the shade of whose glory protects the world from a host of burning sufferings, what wonderful fruits do people find at Your feet?
-
O Vrndavana desire vine, it is not at all surprising that the entire world is delighted by the flowing stream of the honey of Your pastimes, shining with the nectar showered by the black cloud of Krsna, by your all-pervading fragrance, and by Your great sweetness, and it is also not surprising that the vines on the ground, who have attained the dust of your feet, are now standing erect in ecstasy.
-
O prince and princess of the gopas, again and again I pray for this benediction: Birth after birth may I love Your lotus feet.
-
O king and queen who eternally enjoy transcendental pastimes, this vine of longing (utkalika-vallari) has sprouted up before you in Vrndavana forest. I tremble as I recite it. O king and queen, please hear this prayer and please fulfil my desires.
-
This vine of longings (utkalika-vallari) was written by me, a resident of Gokula, in the month of Pausa (December-January) in the Saka year Candrasva-bhuvana (1471 Saka or 1549 AD).
REMARKS/EXTRA INFORMATION:
No Extra Information available for this song!
UPDATED: July 7, 2009