Nava Gorocana Gaurim #
Krsna Kirtana Songs est. 2001 www.kksongs.org
Home à Song Lyrics à N
Song Name: Nava Gorocana Gauri
Official Name: Volume 2 Catu Puspanjali
Author: Rupa Goswami
Book Name: Stavamala
Language: Sanskrit
LYRICS:
(1)
nava-gorocanā-gaurī pravarendrīvarāmbarām
maṇi-stavaka-vidyoti-veṇī-vyālāńgaṇā-phaṇām
(2)
upamāna-ghaṭamāna-prahāri-mukha-maṇḍalām
navendu-nindi-bhālodyat-kasturī-tilaka-śriyam
(3)
bhrū-jitānańga-kodaṇḍāḿ lola-nīlālakāvalim
kajjalojjvalatā-rājac-cakorī-cāru-locanām
(4)
tila-puṣpābha-nāsāgra-virājad-vara-maulikām
adharodbhūta-bandhūkāḿ kundālī-bandhura-dvijām
(5)
sa-ratna-svarṇa-rājīva-karṇikā-kṛta-karṇikām
kastūrī-bindu-cibukāḿ ratna-graiveyakojjvalām
(6)
divyāńgada-pariṣvańga-lasad-bhuja-mṛṇālikām
balāri-ratna-valaya-kalālambi-kalāvikām
(7)
ratnāńgurīyakollāsi-varāńguli-karāmbujām
manohara-mahā-hāra-vihāri-kuca-kuṭmalām
(8)
romāli-bhujagī-mūrdha-ratnābha-taralāñcitām
vali-trayī-latā-baddha-kṣīṇa-bhańgura-madhyamām
(9)
maṇi-sārasanādhāra-visphāra--śroṇi-rodhasam
hema-rambhā-madārambha-stambhanoru-yugākṛtim
(10)
jānu-dyuti-jita-kṣulla-pīta-ratna-samudrakām
śaran-nīraja-nīrājya-mañjīra-viraṇat-padām
(11)
rākendu-koṭi-saundarya-jaitra-pāda-nakha-dyutim
aṣṭābhiḥ sāttvikair bhāvair ākulī-kṛta-vigrahām
(12)
mukundāńga-kṛpāpāńgām anańgormi-tarańgitām
tvām ārabdha-śriyānandāḿ vande vṛndāvaneśvari
(13)
ayi prodyan-mahā-bhāva-mādhurī-vihvalāntare
aśeṣa-nāyikāvasthā-prākaṭyādbhuta-ceṣṭite
(14)
sarva-mādhurya-viñjolī-nirmāñchita-padāmbuje
indirā-mṛgya-saundarya-sphurad-ańghri-nakhāñcale
(15)
gokulendu-mukhī-vṛnda-sīmantottaḿsa-mañjari
lalitādi-sakhī-yūtha-jīvātu-smita-korake
(16)
caṭulāpāńga-mādhurya-bindūnmādita-mādhave
tāta-pāda-yaśaḥ-stoma-kairavānanda-candrike
(17)
apāra-karuṇā-pūra-pūritāntar-mano-hrade
prasīdāsmin jane devi nija-dāsya-spṛhā-juṣi
(18)
kaccit tvaḿ cāṭu-paṭunā tena goṣṭhendra-sūnunā
prārthyamāna-capālāńga-prasādā drakṣyase mayā
(19)
tvāḿ sādhu mādhavī-puṣpair mādhavena kalāvidā
prasādhyamānāḿ svidyantīḿ bījayiṣyāmy ahaḿ kadā
(20)
keli-visraḿsino baka-keśa-vṛndasya sundari
saḿskārāya kadā devi janam etaḿ nidekṣyasi
(21)
kadā bimboṣṭhi tāmbūlaḿ mayā tava mukhāmbuje
arpyamāṇaḿ vrajādhīśa-sūnur ācchidya bhokṣyate
(22)
vraja-rāja-kumāra-vallabhā-kula-sīmanta-maṇi prasīda me
parivāra-gaṇasya te yathā padavī me na davīyasī bhavet
(23)
karuṇāḿ muhur arthaye paraḿ tava vṛndāvana-cakravartini
api keśaripor yathā bhavet sa caṭu-prārthana-bhājanaḿ janaḥ
(24)
imaḿ vṛndāvaneśvaryā jano yaḥ paṭhati stavam
cāṭu-puṣpāñjaliḿ nāma sa syād asyāḥ kṛpāspadam
TRANSLATION
-
O queen as fair as fresh gorocana, O queen whose garments are a splendid blue lotus, O queen whose glistening, jewel-and-flower-decorated braids are the hood of a serpent,
-
O queen whose beautiful face crushes the pride of anything to which it may be compared, O queen whose beautiful forehead decorated with musk tilaka rebukes the crescent moon,
-
O queen whose eyebrows defeat Kamadeva’s bow, O queen with dark, curling locks of hair, O queen whose glistening, mascara-decorated eyes are more beautiful than two splendid cakori birds,
-
O queen the tip of whose sesame-flowerlike nose is decorated with a beautiful, splendid pearl, O queen whose lips rebuke the bandhuka flowers, O queen whose teeth are more charming than a row of jasmines, . . .
-
O queen who wears earrings of jewels, gold, and lotuses, O queen whose chin is decorated with a dot of musk, O queen who wears a splendid jewel necklace,
-
O queen whose splendid, lotus-stem arms are embraced by glistening armlets, O queen who wears tinkling sapphire bracelets,
-
O queen the fingers of whose lotus hand shine with jewel rings, O queen on whose beautiful budding breasts a great necklace playfully moves,
-
O queen whose necklace-jewel is like a jewel on the head of Your torso-hair serpent, O queen whose graceful, slender waist is bound by a vine of three folds of skin,
-
O queen whose broad hips support a chain of small, jeweled bells, O queen whose two beautiful thighs stun the charming golden plantain trees,
-
O queen whose knees defeat the topaú jewel-chest, O queen whose feet and tinkling anklets are worshiped by the autumn lotus flowers,
-
O queen the splendor of whose toenails defeats the beauty of millions of full moons, O queen whose transcendental form is agitated by the eight sattvika ecstasies
-
O queen who casts a sidelong glance at the transcendental body of Lord Mukunda, O queen tossed about by the waves of amorous desire, O queen full of transcendental beauty and bliss, O queen of Vrndavana, I bow down and offer my respectful obeisances to You.
-
O queen whose heart is overcome by the sweetness of rising ecstatic love, O queen who wonderfully displays the characteristics of all kinds of amorous heroines,
-
O queen whose lotus feet are filled with all sweetness, O queen the beauty of whose toenails is eagerly sought by the goddess of fortune,
-
O flower worn in the parted hair of the moon-faced girls of Gokula, O queen whose budding smile is the life of Lalita and Your other friends,
-
O queen a drop of the sweetness of whose restless sidelong glance maddens Lord Madhava, O moonlight of bliss for the white lotuses of Your father’s fame.
-
O queen the lake of whose heart is filled with a limitless flood of mercy, please be kind to this person who yearns to attain Your service.
-
When will I see the sweetly speaking prince of Vraja beg for the mercy of Your restless sidelong glance?
-
When, as artiste Madhava carefully decorates You with madhavi flowers, and You begin to feel a little uncomfortable, will I fan You?
-
O queen, when will You order this person to fiø Your curling locks of hair now disarrayed because of Your pastimes?
-
O queen whose lips are like bimba fruits, when will the prince of Vraja snatch away and enjoy the betelnuts as I place them in Your lotus mouth?
-
O jewel in the parted hair of the beloveds of the prince of Vraja, let not the path of Your intimate friends be far from me.
-
O queen of Vrndavana, moment after moment I beg only for Your kindness. By Your kindness may this person become able to offer proper prayers to Lord Krsna, the enemy of Kesi.
-
May whoever reads this prayer to the queen of Vrndavana, which bears the name Catu-puspanjali (A Handful of Prayer-flowers), become the object of Her mercy.
REMARKS/EXTRA INFORMATION:
No Extra Information available for this song!
UPDATED: July 4, 2009