Avajnaya Bhartur Maha Ghora Dandam #
Krsna Kirtana Songs est. 2001 www.kksongs.org
Home à Song Lyrics à A
Song Name: Avajnaya Bhartur Maha Ghora
Official Name: Volume 5: Untitled Prayer to Vraja-nagara
Author: Rupa Goswami
Book Name: Stavamala
Language: Sanskrit
LYRICS
(1)
avajñāya bhartur mahā-ghora-daṇḍaḿ
guror bhāṣitaḿ ca vyatikramya caṇḍam
niṣedhoddhuraāḿ kińkarīm ākṣipantī
hare kṛṣṇa nātheti bālā japantī
(2)
rasan-megha-jāle taḍidbhiḥ karāle
galad-vāridhāre durantāndhakāre
milad-bhūri-doṣe sakhī me pradoṣe
prayāṇāya lajjām anādṛtya sajjā
(3)
adūrollasad-bhallukārabdha-yuddhāḿ
valad-dandaśukāvalī-bhoga-ruddhām
samantād dhvanad-vāyasārati-bhīmāḿ
rasotphullam ullańghya kāntāra-sīmām
(4)
praviśyānavadyaḿ latā-geha-madhyaḿ
dhṛtautsukya-cakrā nisargād avakrā
nakhāgra-pralūnaiḥ su-gandhi-prasūnaiḥ
payaḥ-phena-kalpaḿ vyadhatteha talpam
(5)
praṇītekṣaṇeyaḿ muhus te padavyāḿ
dadhānā mukunda spṛhāḿ navya-navyām
alabdhaḿ tatas tvām avetyāti-khinnā
babhūva prasūneṣu-bāṇair vibhinnā
(6)
sukaṇṭhī śaṭheyaḿ bhajantī prajalpaḿ
muhur bhāvayantī nimeṣaḿ ca kalpam
cakārādya kuñje batālabdha-kāme
sakhī jāgaraḿ sambhramād ekikā me
(7)
aho bhāgyam adya prapanno ‘si sadyas
tvam asminn agāre yad ārān murāre
sakhī-vṛnda-dṛṣṭir dhṛtānanda-vṛṣṭir
babhūvātta-rańgaḿ vilokya tvad-ańgam
(8)
dukūlasya lakṣmīḿ samantād viśālām
asau vīkṣya pītasya te malli-mālā
luṭhantī kucodbhāsi-kāśmīra-pańke
nijaḿ pītam ańgaḿ cakārādya śańke
(9)
vikīrṇālakāntaḥ pariśrānti-kāntas
tava vyakta-tandraḥ sphuraty āsya-candraḥ
kṛtānańga-yāgaḿ vibhaktāńga-rāgaḿ
nakhāńkāli-pātraḿ tathedaḿ ca gātram
(10)
sphurad-bandhujīva-prasūnāpta-sańgaḿ
parispardhamāno vilāsena bhṛńgam
mudaḿ kasya bimbādharas tena raktaḥ
karoty ujjvalāḿ kajjalenādya saktaḥ
(11)
alaḿ deva divyena jāne bhavantaḿ
sadā rādhikāyām ati-premavantam
alindāt kuru tvaḿ mamādhi-prabhātaḿ
drutaḿ gopa-kanyā-bhujańga prayātam
(12)
iti prema-garbhaḿ samākarṇya sarvaḿ
tadā rādhikālī-giraḿ ratna-mālī
haris toṣa-bhāraḿ sa vindann apāraḿ
sadā me mahiṣṭaḿ vidhattām abhīṣṭam
(13)
nayanerita-mānasabhū-viśikhaḥ
śirasi pracala-pracalāka-śikhaḥ
muralī-dhvanibhiḥ surabhī svarayan
paśupī-viraha-vyasanaḿ tirayan
(14)
parito jananī-paritoṣakaraḥ
sakhi lampaṭayann akhilaḿ bhuvanam
taruṇī-hṛdayaḿ karuṇī vidadhat
taralaḿ sarale kara-lambi-guṇaḥ
(15)
divasoparame paramollasitaḥ
kalaśastani he vilasad-dhasitaḥ
atasī-kusumaḿ vihasan mahasā
hariṇī-kulam ākulayan sahasā
(16)
praṇayi-pravaṇaḥ subhaga-śravaṇa-
pracalan-makaraḥ sa-sakhi-prakaraḥ
madayann amarīr bhramayan bhramarīr
militaḥ katibhiḥ śikhināḿ tatibhiḥ
(17)
ayam ujjvalayan vrajabhū-saraṇīḿ
ramayan kramaṇair mṛdubhir dharaṇīm
ajire militaḥ kalita-pramade
harir udvijase tad api pramade
(18)
vada mā paruṣaḿ hṛdaye na ruṣaḿ
racaya tvam atas cala vibhramataḥ
udite mihikā-kiraṇe na hi kā
rabhasād ayi taḿ bhajate dayitam
(19)
kalaya tvarayā vilasat-sicayaḥ
prasaraty abhito yuvatī-nicayaḥ
nidadhāti harir nayanaḿ saraṇau
tava vikṣipa sa-praṇayaḿ caraṇau
(20)
iti tām upadiśya tadā sva-sakhīḿ
lalitā kila mānitayā vimukhīm
anayat prasabhād iva yaḿ javataḥ
kurutāt sa harir bhavikaḿ bhavataḥ
TRANSLATION
1-2) “My friend ignored terrible punishment from Her husband, disobeyed the angry words of Her superiors, pushed aside the maidservant blocking Her exit, chanted O Hari, O Krsna, O Lord, ignored all disgrace, and prepared to go into the dangerous night filled with blinding darkness, thundering clouds, and torrential rains.
3-4) “She happily went to the noisy boundary of the jungle, where not far away were many jumping, fighting monkeys, slithering snakes with raised hoods, and fearful, howling owls. She entered a beautiful cottage of flowering vines and, eager, simple and pure-hearted, She cut many flowers with Her fingernails and made for You a bed as white as foam.
-
“Mukunda, looking for You, Her eyes remained always fixed on the path. Her desire for You ever new and unfading, when She could not attain You She became very unhappy, severely wounded by the flower-arrows of Kama.
-
“Again and again saying, ‘O sweet-talking rogue,’ and thinking each moment a kalpa, my bewildered friend stayed awake all night, alone in the forest grove where She could not attain Her desire.
-
“Today we are fortunate. You have suddenly come from far away to this home. O Murari, by seeing Your blissful form, the eyes of the gopis become showered with transcendental happiness.
-
“I think that, sseing the great splendor of Your yellow silk garments, and becoming envious, Your garland of jasmine flowers, stealing the splendid kuìkuma from some girl’s breasts, has now made itself yellow.
-
“Your sleepy face is decorated with locks of disheveled hair. It is very handsome in this state of complete exhaustion. Your body is decorated with many fingernail scratches and its fragrant ointments are broken. It must have performed the kama-yajna
-
“Whom will Your red, black mascara marked, bimba fruit lips, which rival in glory a black bee touching a blossoming bandhujiva flower, not fill with splendid happiness?
-
“O playful Lord, what is the need of this solemn declaration that You speak the truth? I know that You eternally love Radhika. O lover of the gopis, please quickly leave my doorstep and allow the sun to rise on the dark night of my anguish.”
-
May Lord Hari, who wears a necklace of jewels, and who, hearing these words of love from Radhika’s friend, found boundless satisfaction, grant my greatest desire.
13-17) “His eyes shooting arrows of love, the peacock feather on His head moving, His body fragrant, His flute musi removing the anguish the gopis feel in separation from Him, bringing happiness to His mother, making the entire world mad with love for Him, O friend, merciful, making the hearts of all young girls tremble, O honest girl, holding a rope in His hand, supremely happy at the end of the day, O girl with water pot breasts, splendidly smiling, mocking the atasi flower with His bodily luster, overwhelming the doves, submissive to they who love Him, shark-shaped earrings moving on His handsome ears, accompanied by His friends,
maddening the demigoddesses, bewildering the bees, accompanied by how many peacocks, and with His gentle footsteps splendidly decorating the pathways of Vrajabhümi and delighting the earth, Lord Hari has now entered the courtyard, and You, O beautiful girl, are now overcome with happiness.
-
“Don’t speak harshly! Don’t be angry at heart! Go and enjoy pastimes with Him! When the moon, with its light as cool as snow, has risen, what girl will not passionately worship her beloved?
-
“Look! The splendidly dressed young gopis are running to Him. Lord Hari now places His glance upon You. Lovingly place Your feet on the path to Him.”
-
May Lord Hari, to whom Lalita forcibly brought her friend averse with jealous anger, instructing Her with these words, bring transcendental auspiciousness to you.
Remarks/ Extra Information**:**
No Extra Information available for this song!
UPDATED: May 28, 2009