Skip to main content

Vanyasrita Murarih Kanyah

·1359 words·7 mins
kksongs
Author
kksongs
Un-official KKsongs

Krsna Kirtana Songs est. 2001                                                                                                                                                       www.kksongs.org

Home

à

Song Lyrics

à

V

Song Name: Vanyasrita Murarih Kanyah

Official Name: Volume 5 Untitled Prayer to Ballavendra

Author: Rupa Goswami

Book Name: Stavamala

Language: Sanskrit

 

LYRICS:

(1)

vanyāśritā murāriḥ kanyāḥ sanyāyam unmadayan

anyābhilāṣitām ́ te dhanyārpita-sauhṛdo hanyāt

 

(2)

sahasi vratinīrabhitaḥ kṛtinīr girijāstavane salilāplavane

kalitollasanāh ̣ kila dig-vasanās taṭa-bhāk-paṭikā rasa-lampaṭikāḥ

sphuṭa-bālya-yutāh ̣ paśupāla-sutāḥ

 

(3)

kutukī kalayan matim ullalayann

upagatya manobhavavat-kamano hṛtavān sicayān suhṛdāḿ

nicayāntaragam ́ tarasā priyakaḿ svarasād adhiruhya nagaḿ taṭa-kānana-gaḿ

 

(4)

kṛpayā snapayann atha tās trapayan pṛthulāḿ sa-raṭī-dhṛta-dhauta-paṭī-

paṭalo hasita-prabhoyollasitaḥ śṛṇuta pramadā giram aśramadām

 

(5)

upagatya hitām abhitaḥ sahitā yadi vā kramataḥ sphuṭa-vibhramataḥ

sicayān nayata cchalanaḿ na yataḥ kathitaḿ na mayā januṣaḥ samayād

anṛtam ́ lalitā yaśasojjvalitā vidur indu-hṛdas tad amī suhṛdas

tanavai na hasād uditaḿ sahasā bata yūyam itā vratataḥ śramitā

iti sańkathayan paṭutāḿ pratahyann

 

(6)

aticañcala he viśa mā kalahe

vitarādya paṭaḿ kuru mā kapaṭaḿ karavāma sadā vacanaḿ rasadās

tava dāsya-parā na vayaḿ tv aparā na hi cet tvaritaḿ nikhilaḿ caritaḿ

khalu rājñi tava prabale kitava pragadāma madoddhata-ghora-mado

vacanam ́ ca ruṣā prasarat-puruṣākṣaram ity uditaḿ saruṣā ruditaḿ

jaḍatā-kalile yamunā-salile vilasad-vapuṣāḿ guru-kampa-juṣāḿ

cala-cāru-dṛśām ́ bahudhā sudṛśāḿ

 

(7)

niśamayya tataḥ praṇayī satata-

smita-candrikayā sphuritoÂ’dhikayā yadi yūyam ṛte mama vāg-amṛte

bhavatha grahilā niyataḿ mahilā upasṛtya tataḥ priyakāt patataḥ

svapaṭī-padakān sva-paricchadakān urarīkuruta pramadād gurutas

tyajatānucitaḿ hṛdi sańkucitaḿ na hi cen nitarāḿ na paṭān vitarāmy

uru-vīrya-caye mayi kiḿ racayen nṛpatiḥ paritaḥ sa ruṣā bharitaḥ

 

(8)

sphuṭam ity amalaḿ nigadan kamalaḿ bhramayann uditaḥ śaśivan muditaḥ

svakarāmbariṇīr atha tā hariṇī-nayanāḥ kalayan sva-śiraś calayan

bata nagnatayā spṛhayonnatayā jala-majjanataḥ kṛta-varjanataḥ

kapater janitā laghutā vanitās tad alaḿ durita-kṣataye sphurita-

dyuti-sundarayor yugalaḿ karayoḥ śirasi prayatā drutam arpayatā-

ruṇam ity adhunā

 

(9)

nija-vāń-madhunā parilabhya madaḿ hṛdi vibhra-madaḿ

kiratībhir alaḿ nayanaḿ viralaḿ racitāñjalībhiḥ pramadāvalībhiḥ

praṇato madhuraḥ kṛtakā-madhuraḥ

 

(10)

subhagańkaraṇam ́ vasana-bharaṇaḿ

vihitānataye lālanā-tataye dadad-ańkurita-praṇaya-cchuritaḥ

parito hṛṣite madanottṛṣite trapayā namite priya-sańgamite

nava-rāga-dhare dyuti-bhāga-dhare hasitāńkurataḥ sphurite purataḥ

sthagite rasanā-vilasad-vasanā-kulite pṛthunā sphuṭa-vepathunā

calad-agra-kare pramadā-prakare vihiteṣṭa-varaḥ

 

(11)

praṇayi-pravarah ̣

sutarām ́ sukhibhir valitaḥ sakhibhir bahudhākhuralī-vilasan-muralī-

nava-kākali-kālibhir utkalikā-kulam unnamayan sudṛśāḿ ramayan

dhiyam unmadanaḥ kṛpayā sadana-prahita-pramadaḥ kalita-pramadaḥ

 

(12)

kusuma-stavakam ́ śravaṇe navakaḿ dadhad-ābharaṇaḿ jagatāḿ śaraṇaḿ

 

(13)

jaya keśi-hara pramaṇā vihara tvam atipraṇayaḿ svajane praṇayan

mayi durhṛdaye bhagavan vidaye kalayer aruṇādhara he karuṇām

 

(14)

yasya sphūrti-lavāńkureṇa laghunāpy antar munīnāḿ manaḥ

spṛṣṭam ́ mokṣa-sukhād virajyati jhaṭity āsvādyamānād api

premṇas tasya mukunda sāhasitayā śaknotu kaḥ prārthane

bhūyāj janmani janmani pracayinī kintu spṛhāpy atra me

 

TRANSLATION

  1. May Lord Murari, who with all propriety made the young gopis mad with happiness, and who gave His intimate friendship to one very fortunate gopi, kill all your desires for anything but Him.

 

  1. O Lord who eagerly gazed at the pious young gopis who, eager to enjoy the nectar of Your company, were observing a vow to worship goddess Parvati, and having left their garments on the Yamuna’s shore, and clothed only by the four directions, were happily playing childhood games in the water, . . .

 

  . . . O Lord who, gazing at them became agitated at heart, and, approaching near, Your heart filled with lust, stole their garments, quickly ran among Your gopa friends, and then playfully climbed a kadamba tree in the forest by the river bank, . . .

 

  . . .O Lord who, bathing the gopis with Your mercy and at the same time embarrassing them, placed their clean garments on a broad branch of the tree, and, pleasing them with the splendor of Your smile, said to them: “O girls, please hear My pleasing words, . . .

 

  . . .All of you, one by one, come here and happily take your garments. It is not a trick. I have not spoken a lie since the time of My birth. O beautiful girls shining with glory, My moon-hearted friends know all this for certain. I am not joking. Ah, you must be very tired from following your vows,” O Lord who, speaking in this way, revealed Your nimble wit,

 

  . . . O Lord to whom the gopis replied: “O very restless boy, don’t quarrel with us! Give the garments at once! Don’t cheat us! We always obey Your commands. We feed You sweet nectar. We are devoted to Your

service. We are not devoted to anyone else. O rogue, if You do not return our garments at once we will tell all Your activities and Your harsh, proud words to powerful King Kamsa,” O Lord to whom the gopis angrily cried these words, their splendid bodies shivering in the cold Yamuna water, and their beautiful eyes moving restlessly, . . .

 

  . . . O Lord who, hearing these words, became affectionate, and, splendid with the moonlight of Your

smile, said: “O girls, if You accept the nectar of My words, then come here and happily take your garments and ornaments from this kadamba tree. Give up this unbecoming shyness. If you don’t I shall not return your

garments . What can angry King Kamsa do to very powerful Me ?” . . .

 

  1. . . .O joyful Lord who, glorious as the moon, and twirling a splendid lotus blossom, gazed into the eyes of the doe like girls, shook Your head, and said: “O girls, by bathing naked in the water you have offended the demigod Varuna. To destroy the offense, O pious girls, you must now place your splendidly beautiful reddish hands upon Your heads,” . . .

 

  . . . O charming and passionate lover, O Lord to whom, intoxicated by the nectar of Your words, and bewildered at heart, the girls, their eyes opened wide, offered respects by placing their hands above their heads, . . .

 

  . . . O Lord who, Your love for them sprouting, gave the beautiful garments and ornaments to the girls, O Lord who, when the splendid, jubilant girls, thirsting to enjoy amorous happiness, bashfully bowed down, and lovingly approached their beloved, their newly sprouting smiles carefully hidden, and their hands trembling with eagerness to regain their belts and garments, fulfilled their desire,

 

  . . . O best of lovers, O Lord surrounded by happy gopa friends, O Lord who delighted the hearts of the beautiful-eyed girls with many sweet, yearning melodies of Your flute, O happy, passionate lover who mercifully sent the girls back to their homes, . . .

 

  . . . O Lord who wears earrings of newly blossomed flowers, O shelter of all the worlds, . . .

 

  . . . O Lord who killed Kesi, all glories unto You ! O Lord, please give transcendental love to Your devotees! O Lord whose lips are red, please be merciful to this broken, wicked heart!

 

  1. O Lord Mukunda, who has the power to demand pure love for You, the smallest sprout of a fragment of which makes the sages’ hearts that taste it at once dislike the happiness of impersonal liberation. My only prayer is that my desire to attain that love may increase birth after birth.

 

REMARKS/EXTRA INFORMATION:

These verses are divided in very uneven manners as the original text was like this. The format of this song was the first verse was the introduction, verses 2 through 13 were one entire paragraph, but cut into verses of a song. The final verse is the prayer to Lord Mukunda being the conclusion.

 

UPDATED: July 4, 2009